图片 3

中国社会科学院近代史研究所,在晚清的翻译与使用

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与应用

随意,在马礼逊《字典》中,译为”自己作主之理”。在麦都思《英汉字典》中,被译为”自己作主,自己作主之权,任意擅专,自由得意”,以中文”自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被讲解为”自己作主,自由,治己之权,自操之权,自主之理”,並加了natural
liberty、civil liberty、political
liberty等现实解释。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,首要沿用罗存德的解说。

“自由”、“民主”、“总统”

“自由”一词在中中原人民共和国卓越中很已经出现。后唐郑玄在《礼记?少仪》”请见不请退”的註文中,已有”去止不敢自由”一语,《三国誌?吴?朱桓传》有”节度不得随便”之语,古乐府《孔雀西北飞》亦有”吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但这几个”自由”都不是充当政治或法学词彚存在的,与近代的轻巧概念有联繫,但不千篇一律。

在晚清的翻译与运用

1868年一月二十三日立下的《中国和美利坚合众国续增左券》中有”自由”一词:

熊月之 | 文

大清国与大U.S.A.,切念民人前往多个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其自便,不得禁阻为是。未来两个国家人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有利润[1]。

图片 1

其一”自由”的用法与中中原人民共和国太古用法未有稍微差别。

正文主要查究自由、民主、总统那四个词汇在晚清的翻译与使用。

1885年7月六日,保加利亚语《字林西报》的篇章中夹有中文”自由党”译名。1887年,《申报》有一篇小说,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由思想,自由的准则,介绍了Bacon等人在那地点的接头。文中关於”自由”的条件是这么写的:

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而探究,而平民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一个人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安分守己,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

轻巧(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意”,以粤语“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被解释为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural
liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political
liberty(国治己之权)等具体表达。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(1905),主要沿用罗存德的解释。

那是前天所观望的晚清对天堂自由概念的最初具体介绍。在以前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年左右何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由观念,但都作”自己作主之权”实际不是任意。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了任意原则对於西方社会的首要,以为中夏族民共和国与天堂比起来,最根本的差異,在於自由与不轻巧:

“自由”一词在中华非凡中很已经现身。后梁郑玄在《礼记·少仪》“清见不退还”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有
“节度不得随便”之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但那些“自由”都不是用作政治或析学词汇存在的,与近代的自由概念有关系,但不完全同样。

夫自由一言,真中夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而从不尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得任性,国国各得任意,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽国王不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

1868年5月十六日缔结的《中国和U.S.A.续增新约》中有“自由”一词:

一九〇四年《万国公报》从第136册起连载斯宾塞尔《自由篇》,一九〇七年严复翻译出版了John?Muller(约翰S. Mill)的On
Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想相比完整地介绍到了炎黄。

大清国与大美利坚合众国,切念民人前往各个国家,
或愿常住入籍,或随进来往,总听其自便,不得禁阻为是。未来两个国家人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有益处[1]

上述所述,是自由一词及自由观念传入晚清中中原人民共和国的简练进程。

以此“自由”的用法与华夏太古用法非常少路程。

1885年十一月八日,克罗地亚共和国(Republika Hrvatska)语《字林西报》的篇章中夹有粤语“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为”既不可无人指引亦不可五人乱管”。仅此一句,大约他找不出合适的汉语词彚,所以要用一句话来表明。在麦都思的《英汉字典》里,解释为”公众的国民党统治,大伙儿的治理,六人乱管,小民弄权”,似意存遏抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,”民政,大伙儿管辖,百姓弄权”。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解释,与罗存德在文章上略有差異,”民政,百姓操权,民主之国政”,将”弄权”改为”操权”。要是说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已然是中性词彚了。

有一篇文章,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由理念,自由的基准,介绍了Bacon等人在那上头的明亮。文中有关“自由”的法规是那般写的:

在普通话言里,民主本来的意思是”民之主”。《太师》云:”简代夏作民主”;《左传》云:”其语偷不似民主”。这么些民主都以民之主。在晚清,”民主”一词的意思,不完全与西方文字德姆ocracy对应,一时指民主持行政事务体。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而切磋,而百姓亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君壹个人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安分守纪,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中数次用到”民主”一词:”美利坚联邦合众国营商业和供应和贩卖合营社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”;”若民主之国则公举带头人官长,均由独立,一循国法”;遣使接使之职,”在民主之国,或係首领执掌,或係国会执掌,或係带头人、国会晤行执掌”。其后,中夏族民共和国出使人口在谈起民主持行政事务体时,普及运用这一用语。1870年份,冯骥焘在日记中往往应用这一词彚:”刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国漫长,君民兼主国政故也”。”西洋立国,有太岁、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”。黄遵宪在《东瀛国誌》中称,世界多个国家,”有一位专制称为国王者,有老百姓议政称为民主者,有内外分任事权称为君民共主者”。这里的民主,已根本是”民为主”了。

那是今天所见到的晚清对西方自由概念的最初具体介绍。在以前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年左右何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”并不是轻便。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了大肆原则对于西方社会的要紧,感觉中中原人民共和国与天堂比起来,最根本的反差,在于自由与不随意:

晚清”民主”一词一时指”民之主”,是民主国家元首的乐趣,《万国公报》曾多次在这几个意义上采取”民主”:”U.S.A.民主易人”、”大选民主”;”美利哥民主曰伯理玺天德,自Washington为始”。1890年1月,《万国公报》刊载Washington像,标题便是”大美开国民主Washington像”。那个”民之主”与中中原人民共和国太古”民之主”在词性上是同样的,但意义却不如,有”民为主”的意味。”民主”那么些旧词新用,美妙地行使了汉字构词的狡猾。

夫自由一言,真中国历古圣贤之所深畏,而并未有尝立感觉教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得狂妄,国国各得任性,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽天子不能够,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

管辖(President),在马礼逊《字典》中,译为”长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为”监督,头目,都尉,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:”The
president of theUnited
States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可能有那句匈牙利(Magyarország)语,但中文释义已经是”United States管辖”。

一九零二年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) ,
一九〇四年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill)的on
Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想相比完整地介绍到了炎黄。

民主国家的总统制,对於中夏族民共和国人来讲是个面生的事物,所以,在近代起来几十年里,对President所用的译名、称呼有几许个:

以上所述,是自由一词及自由思想传入晚清中夏族民共和国的大约进度。

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告关于米利坚船隻走私鸦片难点时,称U.S.A.”该夷並无国主,止有首领,係部落中公举数人,拈阄轮充,七年一换。贸易业务,任听各人活动出本草述钩元营,亦不是头人主持差派”。

图片 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将U.S.A.总领称为”总理”:六十九问:U.S.之朝廷怎么样?答曰:美利坚合众国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟米利坚无王,独有一人称总理者治国家的事,其在任八年,然后外人得位。

三、国主。1838年郭实腊在新嘉坡出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚合众国元首为”国主”:

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人教导亦不可多少人乱管”。仅此一句,差不离他找不出合适的国语词汇,所以要用一句话来表述。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“民众的国民党统治,民众的治水,多少人乱管,小民弄权”,似意存箝制。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,群众管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的疏解,与罗存德的话音上略有距离,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。假设说,在麦都思这里,对Democracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已经是中性词汇了。

民不服虐政,择国之名贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众公投,或七年或七年,承继大统也。外地设公会,且此公会之华妃嫔,赴国之大统会院,探究妥议国事。

在普通话言里,民主本来的意思是“民之主”。《军机章京》。云:“简代夏作民主”
;《左传》云: “其语偷不似民主”。那么些民主都以民之主;
在晚清,“民主”一词的含义,不完全与西文德姆ocracy对应,有时指民主持行政事务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英Geely国夷情记略》中称,U.S.”设十二酋长以管事人”,”酋死,复公举之”。魏源在《海国图誌》中称美利坚合营国总理为”大酋”:美利哥全国”公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”。

1864年,丁匙良在《万国公法》中很多次选用“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举带头人官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系首领、国相会行执掌”[6]。其后,中夏族民共和国出使人口在提起民主政体时,广泛选取这一用语。1870年份,郭高熹在日记中往往选择这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国悠久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称U.S.A.”邦长三年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,外地再举”。

“西洋立国,有国王、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《日本国志》中称,世界多个国家“有一个人专制称为君王者,有人民议政称为民主者,有内外分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已根本是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”一词临时指“民之主”,是民主国家元首的意趣,《万国公报》曾数十四回在那几个含义上使用“民主”:“美利坚合众国民主易人”、“公投民主”
[10]。“U.S.民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年二月那么些“民之主”与华夏太古“民之主”在词性上是大同小异的,但意义却比不上,有
“民为主”的意思。《万国公报》刊载Washington像,标题就是“大美开国民主Washington像”。“民主”那个旧词新用,神奇地行使了汉字构词的灵活性。

从鸦片战役以前到1870年间,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称United States总领为”统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用”统领”之名:”通国设一带队,又设一副统领为之佐”。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:美利哥在二十六部正统领之中,”又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆服从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则八年”。

图片 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,”U.S.A.以总统领治国,传贤不传子”。

1875年出版的王韬《瓮牖余谈》,称U.S.总理为”大统领”:”花旗立法之善,外国诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银三万伍仟圆”。

统御(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,太史,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其它加了一句话:“The
president of the united
States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可能有那句日语,但粤语释义已然是“U.S.总理”。

至19世纪70年份,报纸和刊物已将President习称为”总统”。如1878年七月四日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选用”总统”一词,如Washington创建推举之法,”惟以民望所归居总统之任”云云。

民主国家的总统制,对于中夏族民共和国人来说是个目生的东西,所以,在近代上马几十年里,对President所用的译名称呼有少数个:

“总统”是个老词,在国语里固有二义,一是管事人、总揽的意趣,是动词。《汉书?百官公卿表》云:”大将军、里正、中国太平洋保障公司,是为三公,盖参圣上,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军人名,在宋朝是指近卫上等兵官。近代所用总统,显明是取北周”总统”管事人、总揽的趣味,是动词的名词化,是”总统领”的简化。

一、头人。1817年(嘉庆帝二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告关于美利坚联邦合众国船只走私鸦片难点时,称United States“该夷并无国主,止有头脑,系部落中公举数人,拈阉轮充,八年一换。贸易业务,任听各人活动出小品方营,亦不是头人主持差派[12]。

对於将 President
译为”首领”,有些西方人表示无法隐忍。1879年,一个人寓居法国首都的西方人写信给那时华夏最盛名的斯拉维尼亚语报纸《字林西报》,说是在汉语言里,”带头人”最佳的含义是指炮艇上的船长,日常的意义是指土匪头子,而西方传教士非常是United States传教士竟然首创用”领导人”翻译
President,真是荒唐相当。所谓首创这一译法,测度是指上文提到的美利哥传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国誌略》中,称美利坚联邦合众国带头大哥为”统领”。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将U.S.带头大哥称为“总理”:六十九问:花旗国之朝廷如何?答曰:美利哥之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟United States无土,反有一位称总理者治国家的事,其在任六年,然后别人得位[13]。

七、皇帝、天子、国皇。1860年份至1870年份,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如”美利坚联邦合众国天皇传贤不传子”,”前禅让之君毕尔思薨”;”United States君王七年换立,皆由民间公众尊之”;”于今之美皇古难得,亦已续接七年,是一次也”。

三、国主。1838年郭实腊在新嘉坡出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚合众国法老为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之高尚者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军–一国主被民众公投,或八年或四年,承袭大统也。各州设公会,且此公会之华贵人,赴国之大统合院,商讨妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年签署的中国和U.S.A.《望厦公约》中已有”亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850时期援救慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美国“设十二酋长以监护人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称U.S.A.管辖为“大酋”:U.S.举国上下“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之粗人,推择一位统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择一个人为大伯勒Gus,军国大事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚同联盟“邦长四年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,各市再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

四日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将要国书递与伯理喜顿亲接体现。

从鸦片战役以前到1870年间,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.A.元首为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一指引,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:美利坚合众国在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以七年为任满,再任则七年”[16]。

1864年出版的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校这庐抗议》手稿中称,“美利坚联邦合众国以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,首领乃U.S.之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称美利坚总统为“大统领”。“花旗立法之善,外国诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银10000四千圆”[18]。

1870年间出使亚洲的王贺焘、到米国参展会的李圭均用”伯理玺天德”称呼民主国家的总理。

至19世纪70年间,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年1月10日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选拔“总统”一词,如华盛顿创造推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那多个词中,用的最多的是”伯理玺天德”。那大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿这多个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情致,而”伯理玺天德”能够使人产生”掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中中原人民共和国太岁的乐趣暗合。在十九世纪出使人口这里,日常是总理领与伯理玺天德两词一齐使用,在可比正规的地方用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称高卢鸡总统为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利坚同盟军的崔国因径称U.S.特首为”总统”。1890年,出使澳洲的薛福成,在向法兰西总统递交国书中,便称”大清国大天子,问大法民主国公公理玺天德好”。他对此有二个分解,说”总统”是俗称:

“总统”是个老词,在国语里固有二义,一是管事人、总揽的情致,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“御史、教头、中国太平洋保障公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军士名,在武周是指近卫中营长。近代所用总统,明显是取辽朝“总统”监护人、总揽的意思,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或天皇;曰恺痕特姆,译言侯国,主政者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或拾岁或四虚岁而一易。

对此将President译为“首领”,有个别西方人表示无法忍受。1879年,一个人寓居东京的西方人写信给那时候华夏最显赫的乌克兰语报纸《字林西报》说是在中文言里,“带头人”最佳的意思是指炮艇上的船长,经常的含义是指土匪头子,而西方传教士非常是美利坚合众国传教士竞然首创用“首领”翻译President,真是荒唐极度。[19]所谓首创这一译法,估计是指上文提到的美利坚合众国传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称美利哥带头大哥为“统领”。

在上述关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包含鄙夷、看不起的情致,那与当下称欧美利哥家为夷、番相平等。那一个说法到1860年过后便非常的少见了。

七、太岁、天子、国皇。1860年间至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“美利坚同同盟者国君传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“美利哥国王五年换立,皆由民问大伙儿尊之”[21]
;“于今之美皇古难得,亦已续接八年,是一回也”[22]。

如上众多称呼和浩特中学,以”皇上”与President原义相差最大,那在中西方文字化的沟通中,引起了部分很风趣的争论。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚同盟国元首为”统领”,但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦誌略》,则称元首为”太岁”:”军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归皇上节制”;”行法之权,专於天皇”。

八、民主。引文见前。

还在1870年份先前时代,当一般人从当中华习以为常出发,将西方民主国家元首称为皇帝、国王时,寓沪美利坚合众国传教士林乐知便在报纸和刊物上剖释皇、王、总统之间的分别:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年立下的中国和米国《望厦左券》中已有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年间援助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

别国称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辨,近期抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之布衣,推择一位统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择壹位为小叔勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23]

可是,一般人依然弄不掌握里边的差異,以至在《万国公报》主持笔政的中中原人民共和国雅士,也要遵循老观念称美利坚合众国特首为圣上,以为不比此便不足以表示敬意之意。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1879年一月,U.S.前线总指挥部统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885)访谈东京,受到热烈招待。格兰忒曾三遍出任总理(President),《申报》将其译为前”总统”,或”前伯理玺天德”,而相似华人为了表示爱抚之意,则径称其为”国皇”或”皇上”。夏族主持笔政的《万国公报》发表文章的主题材料就是《纪三次在位美皇来沪盛典》,小说中尽管也称格兰忒为”前伯理玺天德”,但与此同期又称其为”皇”,且所用词彚”践祚”、”禅位”等,均是中华对於天皇所惯用的那多个:

二十一日,蒲使等公同往谒伯理喜顿–一,将要国书递与伯理喜顿亲接体现。[24]

其未践祚之先,曾任总揽兵权之少保,於南北争衡时,出计划策,制胜战场,屡著奇功,有战必克。民间爱抚情深,立之为皇。此第二次公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与华夏换立和平合同两事,是以恩夏朝野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第二遍公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年出版的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中国行文格式,遇”皇”字均空两格以表示情爱护。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,带头人乃美国之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

新加坡有名的人郑观应该为格兰忒访沪发表五律诗四首,以赞誉国帝国主义王的用语称颂,”八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历两千”。他从没径称格兰忒为皇帝,但所用的”神器”、”九五”的词彚,是标准圣上级的。

1870年份出使澳国的郭高熹、到U.S.A.参预博览会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总统。[26]

为此,林乐知特发布编者按语予以根除,表明将伯理玺天德”称之为国皇者,华夏族尊而重之也”,可是,”皇上两字,中中原人民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。小编泰西除德、俄、奥等国之主自尊为圣上外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来,实在不是美称,而且有背民主之义,”民将有痛苦於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居皇上之称”。因而,劝大家无法不不要再将伯理玺天德称为皇上。

那三个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大约因为,伯勒Gus、伯理喜顿那四个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意思,而“伯理玺天德”能够使人产生“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中华皇上的情趣暗合。在十九世纪出使人口这里,‘日常是节制领与伯理玺天德两词一齐使用,在可比正式的场地用伯理玺天德,通常时候用总统领。1879年,随使法兰西共和国的黎庶昌称法兰西共和国总理为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使U.S.的崔国因径称美利坚合作国带头大哥为“总统”。1890年,出使欧洲的薛福成,在向法兰西共和国管辖递交国书中,便称“大清国民代表大会太岁,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有叁个解说,说“总统”是俗称:

内需指出的是,援救林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们本来知道President与天子的巨大不一致,但原本的观念定势与习于旧贯,使她们感觉不称国君便不足以表示敬意的乐趣,所以,明知不是太岁,还要”圣上”一番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire
),译言王国,主持行政事务者或王或天子;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克(
Republic
),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或七周岁或伍虚岁而一易。[28]

从制度和沉思层面上看,自由、民主、总统那多个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中国社会对那多少个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主理念的知晓、心境有细致关係。

在以上有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都蕴含鄙夷、看不起的情致,那与那时称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这一个提法到1860年今后便相当少见了。

鸦片战斗以前,中中原人民共和国教育界对U.S.A.式的民主制度基本不精通,所以,聊到美利哥的政制、国家元首,很当然地会用”部落”、”头人”、”大酋”一类包蕴鄙夷意味的单词。鸦片大战以往,随着对欧洲和美洲国家理解日益加剧,开采无论是用”酋”、依旧用”天皇”来指称美利哥国家元首,均滥竽充数,於是音译了”伯理玺天德”,意译了”总统”那八个词。

以上众多称呼和浩特中学,以“天皇”与President原义相差最大,那在中西方文字化的沟通中,引起了部分很风趣的争执。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利坚合众国首脑为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦志略》,则称元首为“国君”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归国君节制”;“行法之权,专于天子”[30]。

至於自由、民主那五个象征驰念和制度的词,知识界在晚清直接未有开创三个音译的名词,没有像明末利玛窦、徐光启那样用”默达费西加”(metaphysica,形而上学)和”斐录所费亚”(philosophia,艺术学)来音译有关名词(”德莫克拉西”即德先生的译名是到五四时期才面世的),而是利用了中华本来的词。由於中国原词有相对固定的意思,与西方有关词並不是一点一滴能够对应的,一经使用,大家便会从原来的意义去掌握。比如,自由一词,从字面上能够精通为自由自在、滥用权势、放荡不羁,而那个皆感觉中华夏族民共和国价值观所不容的。所以,在甲辰维新从前,中华夏族民共和国科学界相当少有人公开主张”自由”。陈炽提及了”自由”,但代表:”自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很明亮是民主国家,但是,中夏族民共和国教育界仍有人以理念的”民之主”来通晓,用”民主”作为U.S.国家元首的译名便是叁个例证,所谓”大U.S.A.民主Washington”云云。民主,从字面上看,还是能够领略为”民为主”、”民作主”,那与天王变成尖锐周旋。在十九世纪,凡是不主张推翻君王专制的人,大概从不壹个人不放炮民主。教育家王韬表示,君王专制和民主制度都不佳,皆不时,”民为主,则法制多纷更,心制难专注,究其极,不无流缺陷”,只有君民共主制度才是最棒的。陈炽一边供给开设议院,一边商酌民主,说”民主之制,罪贯满盈之滥觞也”。宋育仁感觉:进行民主制度,总统由选检举揭穿生,将有”废国法、均贫富之党起於其后”,对民主充满了害怕。香江想想家何启、胡礼垣代表,他们的看好是民权实际不是民主:

还在1870时期前期,当一般人从当中华夏族民共和国习认为常出发,将西方民主国家元首称为天子、君主时,寓沪美利坚合众国传教士林乐知便在报纸和刊物上分析皇、土、总统之问的区分:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众大选立,以几年定期。吾言民权者,谓欲使中华人民共和国之君一脉相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。